Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

советское гражданство

  • 1 советское гражданство

    Универсальный русско-английский словарь > советское гражданство

  • 2 советское гражданство

    Русско-латышский словарь > советское гражданство

  • 3 гражданство

    Марийско-русский словарь > гражданство

  • 4 гражданство

    с
    1. гражданият, та-баият; советское гражданство гражданияти советӣ; принять советское гражданство гражданияти советиро қабул кардан
    2. собир уст. гражданҳо <> дать права (право) гражданства эътироф кардан; получить права (право) гражданства ба расмият даромадан

    Русско-таджикский словарь > гражданство

  • 5 гражданство

    ουδ.
    1. υπηκοότητα•

    советское гражданство σοβιετική υπηκοότητα•

    принять гражданство πολιτογραφούμαι, παίρνω υπηκοότητα.

    2. παλ. οι πολίτες.
    εκφρ.
    дать права (право) -ва – παραδέχομαι, αναγνωρίζω•
    получить (приобрестиκ.τ.τ.) права (право) -а αναγνωρίζομαι, γίνομαι παραδεκτός απ’ όλους.

    Большой русско-греческий словарь > гражданство

  • 6 гражданство

    принять советское гражданство – советон граждандзинад райсын

    Русско-иронский словарь > гражданство

  • 7 гражданство

    гражданство (закон почеш иктаж-могай государствын гражданинже лиймаш). Совет гражданствым налаш принять Советское гражданст во.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гражданство

  • 8 гражданство

    94 С с. неод. (без мн. ч.) kodakondsus; принять советское \гражданствоо Nõukogude kodakondsusse astuma

    Русско-эстонский новый словарь > гражданство

  • 9 pilsonība

     гражданство; padomju р. советское гражданство

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > pilsonība

  • 10 szovjet

    * * *
    I
    fn. [\szovjetet, \szovjetje, \szovjetek] 1. совет;

    falusi/községi \szovjet — сельсовет; сельский совет;

    járási v. (városi) kerületi \szovjet — райсовет; районный совет; megyei/területi \szovjet — областной совет; városi \szovjet — горсовет; городской совет; a dolgozók küldötteinek \szovjetjei — советы депутатов трудящихся; a \szovjetek kongresszusa — съезд Советов; Legfelsőbb Szovjet — Верховный Совет;

    a Szovjetunió Legfelsőbb Szovjetje Верховный Совет СССР;

    Moszkvai Szovjet — Моссовет (= Московский совет);

    Nemzetiségi Szovjet — Совет национальностей; Szövetségi Szovjet — Совет Союза;

    2.

    biz. \szovjetek (emberek) — советские люди;

    II
    mn. советский;

    a \szovjet alkotmány — Конституция СССР; советская конституция;

    a szovjet állam Советское государство;

    felveszi a \szovjet állampolgárságot — принять советское гражданство;

    \szovjet ember — советский человек; a \szovjet értelmiség — советская интеллигенция; \szovjet földön — на советской земле; a \szovjet hadsereg — Советская Армия; a \szovjet ipar — советская промышленность; a \szovjet irodalom — советская литература; a \szovjet jog. — советское право; a \szovjet kormány — советское правительство; a \szovjet nép. — советский народ; a \szovjet rendszer v. társadalmi rend — советский строй; a \szovjet rendszerben — в советское время; a \szovjet állami és társadalmi rend — советский общественный и государственный строй; \szovjet tudomány — советская наука; Szovjet Szocialista Köztársaság — Советская Социалистическая Республика;

    ССР;

    Oroszországi Szovjet Föderatív/Szövetségi Szocialista Köztársaság — Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика;

    РСФСР;

    a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége — Союз Советских Социалистических Республик;

    СССР

    Magyar-orosz szótár > szovjet

  • 11 граждандык

    граждандык I
    гражданский;
    граждандык укук гражданское право;
    граждандык согуш гражданская война.
    граждандык II гражданство;
    совет граждандыгы советское гражданство.

    Кыргызча-орусча сөздүк > граждандык

  • 12 Soviet citizenship

    Юридический термин: советское гражданство

    Универсальный англо-русский словарь > Soviet citizenship

  • 13 П-552

    ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)
    X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for X
    X will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.
    Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
    У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
    Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
    Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-552

  • 14 круто приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится

  • 15 круто пришлось

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто пришлось

  • 16 туго приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туго приходится

  • 17 туго пришлось

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туго пришлось

  • 18 padomju pilsonība

    Latviešu-krievu vārdnīca > padomju pilsonība

См. также в других словарях:

  • ГРАЖДАНСТВО СССР — (советское гражданство) – принадлежность к Советскому социалистическому государству, обеспечивающая гарантированное Конституцией СССР право на активное участие во всех областях государственной, хозяйственной, культурной и общественно политической …   Советский юридический словарь

  • ГРАЖДАНСТВО — ГРАЖДАНСТВО, политич. и правовая принадлежность лица к конкретному гос ву, определяющая взаимоотношения между ними. В СССР с момента его образования установлено единое союзное гражданство. Советское гражданство предполагает наделение гражданина… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Гражданство —   правовая принадлежность физических лиц к конкретному государству, которое предоставляет им права, налагает на них обязанности и оказывает им защиту и покровительство независимо от их местонахождения.   Гражданство может быть получено по… …   Контрразведывательный словарь

  • Гражданство — (Citizenship) Содержание Содержание 1. Понятие Вступление и выход из гражданства Приобретение гражданства Восстановление гражданства Прекращение гражданства Апатриды и бипатриды Значение гражданства 2. Гражданство в Приобретения гражданства… …   Энциклопедия инвестора

  • Гражданство СССР — Обложка советского паспорта  основного документа, удостоверяющего гражданство СССР Гражданство в СССР определяло принадлежность лица к государству, давало ряд прав и обязанностей, определяемых законодательством СССР. Каждый гражданин СССР по …   Википедия

  • Гражданство —         принадлежность лица к данному государству, следствием чего является распространение на него прав и обязанностей, установленных законодательством этого государства с обеспечением государственной защиты его прав. В государствах с… …   Большая советская энциклопедия

  • ГРАЖДАНСТВО — – принадлежность физического лица к определённому государству, которая выражается в постоянном распространении на него суверенной власти этого государства как на территории последнего, так и вне её и из которой вытекает совокупность прав, и… …   Советский юридический словарь

  • Натурализация (принятие в гражданство) — Натурализация, принятие в гражданство или подданство государства лица, не являющегося гражданином или подданным данного государства по рождению. Н. происходит в случаях: приобретения гражданства или подданства лицом, его не имеющим; перехода из… …   Большая советская энциклопедия

  • Права человека в СССР — Права человека в СССР  комплекс вопросов реализации прав человека (основных свобод и возможностей в экономической, социальной, политической и культурной сферах) в СССР. Большинство подобных вопросов регулировалось конституциями СССР… …   Википедия

  • Быстролётов, Дмитрий Александрович — Дмитрий Александрович Быстролётов …   Википедия

  • СССР. Введение —         Национально государственное устройство и численность населения СССР, союзных и автономных республик (на 1 января 1976)                  | Союзные и автономные | Террито        | Населе      | Автоно      | Нацио… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»